倒金字塔结构
1
倒金字塔结构在新闻写作当中,有一种经典结构叫【倒金字塔结构】。这个结构就是在写作时,将最重要的信息放到最前面,次重要的信息放中间,最不重要的信息放到最后面。为什么要这样安排?
倒金字塔结构诞生于19世纪60年代美国南北战争时期。在此之前,记者们写新闻都是按照时间顺序,从前往后交代新闻内容。
南北战争时期,电报成为了新闻传递的主流方式,而电报容易发生故障,并且容易被敌人破坏。所以记者们需要尽快将新闻的主要信息传递出去,然后如果有时间的话再去补充细节。这样就形成了“倒金字塔结构”。
倒金字塔结构的第一段,叫做导语(lead)。导语概括了整个新闻的大致内容,一般会包含新闻的六大要素:Who? What? When? Where? Why? How?
(补充一下:四级听力的第一种题型就是“短新闻”题型。做短新闻听力,最重要的原则是:首句出题原则!一定要把握住第一句话,第一句话极有可能会出题!)
总结一下,倒金字塔结构新闻的写作特点就是:先用一句话大致概括我想说的内容,然后再补充具体的细节与背景,对新闻进行详细阐述。
除了新闻写作以外,正常的英文句子,也体现出了这种“倒金字塔”的特点。
比如,在昨天的【日拱一句】当中,我们提到了一句话:阁下莫非就是当年华山论剑武功独步天下罕有其匹号称一枝梨花压海棠的少林寺智商大师收养的小沙弥低能的爱犬旺财踩扁的蟑螂小强滚过的那个粪球?
想象一下,假如我们要用电报发送这样一句话,是不是一定得把它全部发完才能理解意思?要是中间断掉了,句子意思就不完整了。
这是中文的特点:喜欢很长的铺垫,最后才说重要信息。
而英文翻译则不同:Aren’t you the shitball which was once rolled by the cockroach Xiaoqiang which was crushed by the dog Wangcai whcih belongs to the little monk Dineng… ?
我们看,英文首先就将核心信息放到了最前面,然后越到后面越不重要,只是在修饰补充而已。如果我们发报的时候,后面被截断了,意思当然会有损失,但是主要信息是不受影响的。
这就是我们上一篇文章概括的英文句子一大原则:尽量先把句子主干(即想要表达的核心信息)放到最前面,方便我们先对意思有一个大致判断,然后再填充细节。
2
一些特殊句式的结构分析掌握了英文句子“倒金字塔”的特点之后,我们就能解释许多特殊句式了。
1. 形式主语/形式宾语
对于形式主语和形式宾语,我们都很熟悉了。但是你有没有想过,为什么我们需要这样的结构呢?
看一个例子:(选自傲慢与偏见)It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
这个句子真正的主语是后面的主语从句:that a single man in possession…
大家想一想,假如我们将这个主语从句放在最前面,有什么问题?
问题在于这个主语太长了!不仅造成句子冗余,还不利于我们快速抓住主要信息。
所以,我们用 it 先替代它的位置,把最核心的信息先表达出来:It is a truth universally acknowledged, 这是一个举世公认的真理。
这就像是在说话的时候,我先告诉大家:下面我要开始说一个举世公认的真理了!什么真理呢?
这时候,再来补充具体的细节到底是什么。这就是形式主语的诞生缘由。
相应的例子还有:It(形式主语) is(系) still a mystery(表) what caused the accident(真正主语).
He(主) made(谓)it(形式宾语) clear(宾补) that he had nothing to do with the accident.(宾语从句)
2. 分离式同位语从句
同位语从句,简单来说就是由一个从句充当同位语,解释说明前面的名词。一般情况下,这个从句是紧跟在名词后面的。
比如:The news that he won the championship shocked many people.
这里,蓝色字体为同位语从句,解释说明前面的news。
而分离式同位语从句,就是同位语从句与解释说明的名词分开了。
比如:An order has come from Berlin that no language but German may be taught in the schools of Alsace and Lorraine.
为什么要分离?
答案很简单,因为这个同位语从句太长了!如果我们将其放在An order 后面,那么主语就会变得太长,不利于我们快速掌握重点信息。
而将其放在最后,好处是我们可以一下子就知道新闻在讲什么,就是柏林传来了一个命令。至于是什么命令,我们后面再来慢慢解释说明。
这是分离式同位语从句。
3. 分离式定语从句
分离式定语从句,与分离式同位语从句结构类似,不同点只是定语从句与同位语从句的区别。
来看几个例子:
例1:An interesting second system may be found which is also consistent with the equation. 可以找到一个有趣的第二系统 , 它也是符合这个方程式的。
例2:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
我们尤其可以注意一下例2,想一想,假如我们要把主干部分(will be favored)放到定语从句的后面,那是不是会严重影响理解?
当然是会的,你看这定语从句有多长!
这就是分离式定语从句产生的原因。关于分离式定语从句,我们在 Day 100 的【日拱一句】当中有详细说明,大家可以了解一下。
4. 补语前置
补语前置,出现在主谓宾宾补的句型中。
来看一句话:The doctor(主) proclaimed(谓) the drug(宾) effective(宾补).医生宣布这个药有效。
这里,宾语为 the drug, 这个药。
假如,我们将宾语(the drug)替换成一个宾语从句:what scientists created through many years of research,这时候句子就变成了这样:
The doctor(主) proclaimed(谓) (what scientists created through many years of research 宾) effective(宾补).
可以看出,这句话是很奇怪的。奇怪的点在于,这个宾语太长了,太复杂了,整个句子很不通顺。
这时候,如果我们将宾补放到宾语前面,而将宾语置于最后,句子就通顺多了!
The doctor(主) proclaimed(谓)effective(宾补)what scientists created through many years of research (宾)
这就是补语前置。
所以,通过对这些特殊结构的分析,我们可以看到:之所以存在这样的结构,是有原因的。我们不能死记硬背,而是要了解这些结构背后反映出来的核心原则。
5. 状语前置
最后,我们再来看一下含有状语前置特殊结构的句子。
在昨天的文章中,我们提到,英文句子中的状语是修饰成分之一,所以正常情况下,状语都会被放在主句的后面。
比如:I(主) will discuss(谓) this question(宾) with you(状语)。
这里,discuss sth with sb. 是一个固定搭配,后面的with sb 是一个状语,修饰前面的动词:discuss。状语位于宾语的后面。
当然,这也是有例外情况的。如果我们将前面的宾语替换成宾语从句,并且这个宾语从句非常长的话,就可以将状语前置。
比如:Black Fiction surveys a wide variety of novels, bringing(现在分词) to our attention in the process(状语前置) some fascinating and little-known works(现在分词的宾语) like James Weldon Johnson’s Autobiography.
这句话中,蓝色部分: to our attention in the process,为状语结构,修饰现在分词 bringing。
本来,这句话的语序应该是:bringing(现在分词) some fascinating and little-known works(现在分词的宾语) like James Weldon Johnson’s Autobiography to our attention in the process.
但是这样会导致宾语太长,不利于理解。所以我们可以将状语前置,放到宾语前面,更容易快速抓住主要信息。
这就是状语前置的结构。
关于状语前置结构,我收集了同学们反馈的很多例句,大家可以多练习一下。
例 1:(2006年真题)It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems, often defining as addictions what earlier, sterner generations explained as weakness of will.
例2:(2009年翻译真题)While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition ,it is not so easy as in dealing with adults.
例3:Most important, perhaps, was that they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with those of American’s first popular landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain scenery bodering the Hudson River.
例4:(2006年翻译真题)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底) way about moral problems.
大家看例句4,这句话中有两个as状语结构。
第一个as 的位置是正常的,define him as an individual.
第二个as 的位置提前了,被放到了宾语前面。宾语是:the activity of thinking in a Socratic way about motal problems.
请同学们仔细分析一下这四句话,通过这几个例子,彻底掌握状语前置这一非正常语序结构。
写文章不容易,觉得有用的同学,麻烦点个“在看”或者转发哦~
这是对我最大的incentive!谢谢!