蜀道难原文带拼音及翻译(蜀道难原文带拼音打印版)
蜀道难原文带拼音及翻译(蜀道难原文带拼音打印版)是一首唐代诗人李白创作的名篇,描述了古代蜀道险峻艰难的壮丽景观。通过描绘蜀道上诸多困难险阻的生动场景,展现了诗人不畏艰险、勇往直前的壮志豪情。这首诗中蕴含了对人生坎坷曲折的深刻思索,表达了对艰难困苦的坚决和勇壮。
蜀道难,难于上青天;
shǔdàonán,nányúshàngqīngtiān;
蜀道之难,难如登上蓝天;
ShuRoadishard,harderthanclimbingthesky;
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
cáncóngjíyúfú,kāiguóhémángrán!
蚕茧和钓鱼竿,创立民族何其遥远!
Silkwormsandfishingrods,thefoundingofthecountryseemssodistant!
万里筵藜,百步九折;
wànlǐyánlí,bǎibùjiǔzhé;
千里宴离,百步复九折;
Tenthousandmilesoffeast,ninebendsandeighteenbendsineveryhundredsteps;
至今闻战胜,铁衣褒衣。
zhìjīnwénzhànshèng,tiěyībāoyī.
直到现在仍传闻战胜,铁衣娘娘也在称颂。
Untilnowwestillhearofvictories,aspraisesfortheiron-cladarmor.
犹说甚宽,会挽雕弓。
yóushuōshènkuān,huìwǎndiāogōng.
还有说妙的,能曲起雕弓弩。
Therearesomewhosaytheyareskilled,abletobendthecarvedbow;
白石莲花,一夜鱼龙。
báishíliánhuā,yīyèyúlóng.
白石成莲花,一夜变为鱼龙。
Whitestonesturnintolotusflowers,andovernightbecomefishdragons.
卧松盘石,镜湖三台;
wòsōngpánshí,jìnghúsāntái;
横卧在松树和盘石上,倒映在三块台阶;
Lyingonthepinetreesandrocks,reflectedinthethreetowers;
无限事,到蓬莱。
wúxiànshì,dàopénglái.
各种事,都走到蓬莱仙岛。
Allkindsofthings,reachPenglaiIsland.
蜀道难原文带拼音及翻译(蜀道难原文带拼音打印版)让人感慨古代蜀道之难,令人深思人生百态。在激励大众勇壮面对困难的同时,也让我们体会到困难和挑战所带来的成长和收获。愿我们能够像李白笔下描绘的那样,勇往直前,勇壮面对生活中的挑战,不畏艰险,敢于追求愿望!
通过分析蜀道难原文带拼音及翻译(蜀道难原文带拼音打印版),我们能够感受到古代文人的胸怀壮志,以及对困难挑战的勇壮和坚决。诗歌中的壮美景观和生动描述,不仅展现了蜀道险阻的艰难,更蕴含着对生活的深刻思索和对人生坎坷曲折的坚持与勇壮。
最后,让我们从蜀道难原文带拼音及翻译(蜀道难原文带拼音打印版)中汲取力量,勇壮面对生活中的各种挑战和困难,坚决不移地追求自己的愿望与目标。由于只有不畏艰险,才能走出人生的精妙与壮丽!